Lengua
zapoteca
La familia
zapoteca es una de las familias más grandes del tronco otomangue en el número
de hablantes. También tiene más variantes locales que cualquier otra familia en
el tronco otomangue. Se compone de dos subfamilias lingüísticas: el chatino y
el zapoteco. El chatino cuenta con siete variantes importantes, todas habladas
en Oaxaca. El zapoteco es una subfamilia grande en los estados de Oaxaca y
Veracruz.
La lengua
Zapoteca

ORIGEN
El nombre zapoteca proviene del náhuatl "Tzapotécatl", que significa pueblo del
Zapote, originalmente este pueblo se autodenominaba "ben´zaa"
o "vinizá" que significa en idioma
zapoteco "gente de las
nubes".[] Entre los
mitos que existen se dice que son descendientes de la roca las arenas. Poco se
sabe sobre el origen de los zapotecas. A diferencia de la mayoría de los
indígenas de Mesoamérica, no tenían ninguna tradición o leyenda sobre su migración, sino que ellos creían que nacieron
directamente de las nubes, tal y como si fueran hijos legítimos de los dioses.
De ahí el nombre que ellos mismos se atribuían: be´neza (gente cielo).
Actualmente se autodenominan binnizá.
LOCALIZACIÓN
Las lenguas zapotecas se
hablan en el estado de Oaxaca, principalmente en los valles centrales, hacia la
costa Pacífica en el sur, hacia el istmo de Tehuantepec en el sureste, y por la
Sierra de Juárez en el noreste.

CANCION
EN ZAPOTECO
Cuzaani' beeu ti
gueela',
Naila cayuuna neza lua'.
Hrabibe na' ne diidxa do',
gulaquibe ladxido'be lu hrua'.
Naila cayuuna neza lua'.
Hrabibe na' ne diidxa do',
gulaquibe ladxido'be lu hrua'.
Gudxelaabe shiñé
cayuunabe',
ne gudxibena' sacarí:
ma gudxite' lii ne sti nguiiu,
ma cadi stiu nga ladxidua'ya'.
ne gudxibena' sacarí:
ma gudxite' lii ne sti nguiiu,
ma cadi stiu nga ladxidua'ya'.
Ma gudxite' lii ne
sti nguiiu,
ma cadi stiu nga ladxidua'ya'.
ma cadi stiu nga ladxidua'ya'.
Naila, gudxi na'
shiñé cusaanu' na',
huati, nanu cou nadxieelii;
bibigueta ne na', cadiguyubu stobi.
Cabeeza' lii ti pa qui guínilu',
zuninálu' ladxidua'ya'.
huati, nanu cou nadxieelii;
bibigueta ne na', cadiguyubu stobi.
Cabeeza' lii ti pa qui guínilu',
zuninálu' ladxidua'ya'.
Naila, gudxi na'
shiñé cusaanu' na',
huati, nanu cou nadxieelii;
bibigueta ne na', cadiguyubu stobi.
Cabeeza' lii ti pa qui guínilu',
zuninálu' ladxidua'ya'.
huati, nanu cou nadxieelii;
bibigueta ne na', cadiguyubu stobi.
Cabeeza' lii ti pa qui guínilu',
zuninálu' ladxidua'ya'.

TRADUCCIÓN AL
ESPAÑOL
|
|
Naila
En una noche de luna,
Naila lloraba ante mi. Ella me hablaba con ternura, puso en mis labios su dulzura.
Yo le decía porqué lloraba,
ella me contestó así: ya me embriagué con otro hombre, ya no soy Naila para tí.
Ya me embriagué con otro hombre,
ya no soy Naila para tí.
Naila, di porqué me abandonas,
tonta, si bien sabes que te quiero; vuelve a mi, ya no busques otro sendero. Te perdono porque sin tu amor, se me parte el corazón.
Naila, di porqué me abandonas,
tonta, si bien sabes que te quiero; vuelve a mi, ya no busques otro sendero. Te perdono porque sin tu amor, se me parte el corazón.
Letra de Chu Rasgado
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario